個人檔案韦兰达主人部落格清單 工具 說明
11 October

譯事三難

 
《管錐編》1101  全三國文卷七五 
 
支謙《法句經序》:“僕初嫌其為詞不雅。唯祗難曰:‘佛言依其義不用飾,取其法不以嚴,其傳經者,令易曉勿失阙義,是則為善。’座中咸曰:老氏稱‘美言不信,信言不美’;… … ‘今傳梵義,實宜徑達。’是以自偈受譯人口,因順本旨,不加文飾。”按“嚴”即“莊嚴”,與“飾”變文同意。嚴復譯《天演論》弁例所標: “譯事三難:信、達、雅“,三字皆已見此。譯事之信,當包達、雅;達正以盡信,而雅非為飾達。依義旨以傳,而能如風格以出,斯之謂信。支、嚴于此,尚未推究。雅之非潤色加藻,識者猶多;信之必得意忘言,則解人難索①。譯文不達而不信者有之矣,未有不達而能信者也。一人諷時,製“撒謊表Bugie,臚列虛僞不實之言,如文人自謙“拙作”(la mia modesta poema,徵婚廣告侈陳才貌等,而“直譯本”(la traduzione letterale) 亦與其數,可謂善滑稽矣。
 
CF. Montesquieu, Cahiers 1716-1755, Grasset, 69: “Difficultè de traduire: il faut d’abord bien savoir le latin; ensuite, il faut l’oublier”;   
P. Caucer, Die Kunst des Uebersetzens, 5.Aufl., 13: “so treu wie möglich, so frei als nötig.”
 
 韋蘭達主人曰:所謂譯事三難,實則只存一難然“信”與錢氏所謂文學翻譯之至境“化”又有何異?(見《林紓的翻譯》)“依義旨以傳,而能如風格以出”者,天下之大,有幾人歟!
 
 錢氏所箋二則,吾嘗試譯如下,不知可得“信”否?
 孟德斯鳩: “譯事之難:當以熟稔拉丁語為先,然後可得意而忘言。”
P. Caucer,翻譯藝術》: 以信為要,未可拘泥詞句。
 
 

回應 (1)

請稍候...
很抱歉,您輸入的回應過長。請縮短您的回應。
您尚未輸入內容,請再試一次。
很抱歉,目前無法新增您的回應,請稍後再試。
若要新增回應,您的父母必須先給您權限。要求權限
您的家長已關閉回應功能。
很抱歉,目前無法刪除您的回應,請稍後再試。
您已超過每日回應上限次數,請於 24 小時後再試一次。
由於系統顯示您可能傳送垃圾郵件給其他使用者,因此您帳號中的回應功能已遭停用。 如果您認為自己帳號遭錯誤停用,請連絡 Windows Live 支援
請完成下列安全檢查,以完成回應。
您輸入的安全檢查字元必須與圖片或音訊中的字元相符。

若要新增回應,請以您的 Windows Live ID 登入 (若您使用 Hotmail、Messenger 或 Xbox LIVE,則您已擁有 Windows Live ID)。登入


沒有 Windows Live ID?註冊

floraflora撰寫:
拜托,简体字好伐?!!
4 月 17 日

引用通告

此內容的引用通告是:
http://liliangdu.spaces.live.com/blog/cns!B7DFD5A605359E6D!499.trak
引述這則內容的部落格