| 個人檔案韦兰达主人部落格清單 | 說明 |
|
11 October 譯事三難《管錐編》1101頁 全三國文卷七五
支謙《法句經序》:“僕初嫌其為詞不雅。唯祗難曰:‘佛言依其義不用飾,取其法不以嚴,其傳經者,令易曉勿失阙義,是則為善。’座中咸曰:老氏稱‘美言不信,信言不美’;… … ‘今傳梵義,實宜徑達。’是以自偈受譯人口,因順本旨,不加文飾。”按“嚴”即“莊嚴”,與“飾”變文同意。嚴復譯《天演論》弁例所標: “譯事三難:信、達、雅“,三字皆已見此。譯事之信,當包達、雅;達正以盡信,而雅非為飾達。依義旨以傳,而能如風格以出,斯之謂信。支、嚴于此,尚未推究。雅之非潤色加藻,識者猶多;信之必得意忘言,則解人難索①。譯文不達而不信者有之矣,未有不達而能信者也。一人諷時,製“撒謊表”(Bugie),臚列虛僞不實之言,如文人自謙“拙作”(la mia modesta poema),徵婚廣告侈陳才貌等,而“直譯本”(la traduzione letterale) 亦與其數,可謂善滑稽矣。
①CF. Montesquieu, Cahiers 1716-1755, Grasset, 69: “Difficultè de traduire: il faut d’abord bien savoir le latin; ensuite, il faut l’oublier”;
P. Caucer, Die Kunst des Uebersetzens, 5.Aufl., 13: “so treu wie möglich, so frei als nötig.”
韋蘭達主人曰:所謂譯事三難,實則只存一難。然“信”與錢氏所謂文學翻譯之至境“化”又有何異?(見《林紓的翻譯》)“依義旨以傳,而能如風格以出”者,天下之大,有幾人歟!
錢氏所箋二則,吾嘗試譯如下,不知可得“信”否?
①孟德斯鳩: “譯事之難:當以熟稔拉丁語為先,然後可得意而忘言。”
P. Caucer,《翻譯藝術》: 以信為要,未可拘泥詞句。
引用通告此內容的引用通告是: http://liliangdu.spaces.live.com/blog/cns!B7DFD5A605359E6D!499.trak 引述這則內容的部落格
|
|
|